W dzisiejszych czasach ludzie bardzo często podróżują. Przekraczanie granic pomiędzy państwami jest ułatwione, na skutek czego również na terenie naszego państwa pojawiają się obywatele innych krajów. Jeśli cel ich podróży jest inny niż turystyka, prawdopodobnie potrzebować będą dokumentów, które mogłyby być złożone w polskich instytucjach. W takich sytuacjach niezbędna jest pomoc tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to osoba, która w wyniku zdanego egzaminu i złożonej przysięgi posiada uprawnienia do tłumaczenia i poświadczania dokumentów. W przypadku przybycia obywateli Armenii do Polski lub wyjazdu Polaka w tamte strony praca takiego tłumacza, zajmującego się językiem ormiańskim i językiem polskim, jest niezbędna.
Przede wszystkim, należy bardzo dobrze znać nie tylko język, ale także terminologię związaną z szeroko pojętym tłumaczeniem prawniczym. Prosta znajomość słówek to jednak nie wszystko – tłumacz przysięgły musi posiadać wiedzę pozwalającą mu uniknąć pomyłek, które w ważnych dokumentach urzędowych mogłyby powodować poważne konsekwencje.
Gdy tłumacz uzna, że jego znajomość wspomnianych zagadnień jest satysfakcjonująca, może podejść do egzaminu. Egzamin składa się z dwóch części:
Samo zdanie egzaminu nie daje jeszcze uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. To gwarantuje dopiero wpis na listę tłumaczy przysięgłych, którego dokonuje się tylko w przypadku spełnienia określonych kryteriów. Te warunki obejmują:
Kiedy te warunki są spełnione, tłumacz składa ślubowanie Ministrowi Sprawiedliwości, jest wpisywany na listę tłumaczy przysięgłych, otrzymuje własną pieczęć i może rozpocząć praktykę.
Obecnie w Polsce funkcjonuje 4 tłumaczy przysięgłych języka ormiańskiego. Aż troje z nich zdało egzamin w ciągu ostatnich pięciu lat. Poziom trudności egzaminu jest niewątpliwie wysoki, bowiem jego zdawalność wynosi dokładnie 50% - z sześciu osób, które do niego podeszły, zdały go trzy osoby. Etapem weryfikacji umiejętności jest już egzamin pisemny – osoby, które poradziły sobie z etapem pisemnym, z sukcesem zakończyły także etap ustny. Co ciekawe, od dwóch lat nie pojawił się nowy tłumacz języka ormiańskiego, choć dwie osoby podjęły próbę zdania egzaminu. Takie trudności można wyjaśnić wysokimi wymaganiami, jakie stoją przed kandydatami – bardzo dobra znajomość języka, znajomość terminologii prawniczej oraz wiedza dotycząca szeroko pojętej dziedziny prawa.
Jak wynika z powyższego tekstu, zostanie tłumaczem przysięgłym z języka ormiańskiego to proces skomplikowany, wymagający wysokich umiejętności i niezwykle czasochłonny. Dzięki temu osoby zgłaszające się do tłumaczy posiadających takie uprawnienia mogą być pewne wysokiej jakości ich pracy.